be safe
Перевод на русский язык кофе-брейк с Гейлом 30-03-2014 в Бильбао от Анастасии Кисиленко medveditsa
читать здесь.
Картинка для привлечения внимания, фото с кофе нет, увы.

читать здесь.
Картинка для привлечения внимания, фото с кофе нет, увы.

Спасибо за перевод!
*скромно* я обработала)) в цвете она не так хороша.
Насте огромное спасибо за перевод!
Знаете, девочки, при том, что обсуждаемую в беседе книгу никто из нас не читал, сама беседа вскрыла кучу проблем восприятия публики, по-моему. И главная из них: как только барышня открывает рот и произносит слово "женоненавистничество" применительно к произведению, действие которого происходит не в наше время - почти неизбежно вскоре обнаружится 1) её плохая эрудиция в целом, 2) её собственное мужененавистничество. Проще говоря, девушка не понимает, что в 70-е годы мир был таков, каким он описан, это данность, реальность, существовавший факт, и обвинять книгу, по меньшей мере, глупо; и кроме того, момент про допуск героини книги до гонок в Бонневилле вообще прекрасен, потому что читательница по умолчанию считает мужчин озабоченными идиотами, готовыми пустить за руль симпатичную тёлочку просто за красивые глаза, вернее, чоуштам, сиськи. Гейл ей аккуратно намекает на это, но "мы же не хотим ругаться", из-за своей деликатности не пытается дожать, и она его намёк навряд ли считывает.
Что открывает другую проблему. Из этого разговора болезненно очевидно, что многим не хватает кругозора, знаний, бэкграунда, а не хватает - в наш-то век гипер-доступности любой информации - из-за собственной лени и нелюбознательности. Люди судят о книгах, фильмах и т.п., на основании своих представлений о мире (и забавно, как Гейл упоминает, что в дискуссии на Амазоне мужчины говорят о том, что сами знают, но не о том, что в книге написано), а они основаны на катастрофически недостаточных данных.
И вот поэтому беседы на фан-конвенциях, прямо скажем, не очень складываются.